您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"分道扬镳"用日语怎么说?

“分道扬镳”用日语可以说成「道を分けて镳を揚げる」(みち を わけて ひょう を あげる)或者「別々の道を行く」(べつべつ の みち を いく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“分道扬镳”、分道而行的意思。「道を分けて镳を揚げる」是直译,意为“分道扬镳”(“镳”指马嚼子,象征分开),保留了原意比喻;「別々の道を行く」则是“走上不同的路”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「道を分けて镳を揚げる」の对话:
甲: 彼ら、道を分けて镳を揚げるみたいに別れたね。
(他们像分道扬镳一样分开了。)
乙: うん、意見が合わなかったんだね。
(是啊,意见不合吧。)

使用「別々の道を行く」の对话:
甲: 友達と別々の道を行くことにしたよ。
(我和朋友决定分道扬镳了。)
乙: 寂しいね。でも仕方ないか。
(真寂寞。不过也没办法。)

「道を分けて镳を揚げる」更形象,适合比喻或书面表达;「別々の道を行く」更简洁自然,适用于日常描述分道而行的情况。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章