您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"无可厚非"用日语怎么说?

“无可厚非”用日语可以说成「厚く非難することはできない」(あつく ひなん する こと は できない)或者「仕方ない」(しかた ない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“无可厚非”、无可指摘或情有可原的意思。「厚く非難することはできない」是直译,意为“不能厚加责备”,保留了原意结构;「仕方ない」则是“没办法”或“情有可原”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「厚く非難することはできない」の对话:
甲: 彼の行動、厚く非難することはできないよ。
(他的行为无可厚非。)
乙: うん、状況を考えればね。
(是啊,考虑到情况。)

使用「仕方ない」の对话:
甲: ミスしたけど、この場合は仕方ないね。
(虽然犯了错,但这次无可厚非。)
乙: 確かに。誰でもあり得るよ。
(确实。谁都可能这样。)

「厚く非難することはできない」更书面化,适合正式或理性表达;「仕方ない」更自然,是日语中常见的说法,适用于日常表示理解或无可奈何。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章