|
“无可厚非”用日语可以说成「厚く非難することはできない」(あつく ひなん する こと は できない)或者「仕方ない」(しかた ない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“无可厚非”、无可指摘或情有可原的意思。「厚く非難することはできない」是直译,意为“不能厚加责备”,保留了原意结构;「仕方ない」则是“没办法”或“情有可原”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「厚く非難することはできない」の对话: 使用「仕方ない」の对话: 「厚く非難することはできない」更书面化,适合正式或理性表达;「仕方ない」更自然,是日语中常见的说法,适用于日常表示理解或无可奈何。 |
"无可厚非"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语