您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"过眼云烟"用日语怎么说?

“过眼云烟”用日语可以说成「目の前を通る雲と煙」(めのまえ を とおる くも と けむり)或者「あっという間に消えるもの」(あっと いう ま に きえる もの)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“过眼云烟”、转瞬即逝如云烟的意思。「目の前を通る雲と煙」是直译,意为“过眼的云和烟”,保留了原意比喻;「あっという間に消えるもの」则是“瞬间消失的东西”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「目の前を通る雲と煙」の对话:
甲: 幸せって目の前を通る雲と煙みたいだね。
(幸福就像过眼云烟啊。)
乙: うん、つかめないよね。
(是啊,抓不住。)

使用「あっという間に消えるもの」の对话:
甲: あの時間、あっという間に消えるものだったよ。
(那段时间真是过眼云烟。)
乙: 確かに。もっと味わえばよかったね。
(确实。应该多珍惜的。)

「目の前を通る雲と煙」更形象,适合比喻或书面表达;「あっという間に消えるもの」更实用,适用于日常感叹短暂无常。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章