您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"随波逐流"用日语怎么说?

“随波逐流”用日语可以说成「波に随い流れに逐う」(なみ に したが い ながれ に おう)或者「流れに身を任せる」(ながれ に み を まかせる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“随波逐流”、随大流的意思。「波に随い流れに逐う」是直译,意为“随波逐流”,保留了原意比喻;「流れに身を任せる」则是“随波逐流”或“把自己交给潮流”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「波に随い流れに逐う」の对话:
甲: 彼、波に随い流れに逐うみたいに意見変えたね。
(他像随波逐流一样改了意见。)
乙: うん、芯がない感じだよ。
(是啊,感觉没主见。)

使用「流れに身を任せる」の对话:
甲: 状況が悪いから流れに身を任せるしかないよ。
(情况不好,只能随波逐流了。)
乙: 分かるよ。でも少しは抵抗したいね。
(我懂。不过还是想稍微抵抗下。)

「波に随い流れに逐う」更形象,适合比喻或书面表达;「流れに身を任せる」更自然,是日语中常见的说法,适用于日常描述顺从潮流。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章