您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"退避三舍"用日语怎么说?

“退避三舍”用日语可以说成「三舎を退いて避ける」(さんしゃ を しりぞいて さける)或者「大きく譲歩する」(おおきく じょうほ する)。日语中没有完全对应的成语,因为“退避三舍”是中国典故(晋文公退避三舍以示退让),所以直译时需保留其含义。「三舎を退いて避ける」是直译,意为“退避三舍”,保持了原意比喻(“舎”是古代行军单位,约30里);「大きく譲歩する」则是“大步让步”,更口语化且实用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「三舎を退いて避ける」の对话:
甲: 彼、三舎を退いて避けるみたいに争いを避けたよ。
(他像退避三舍一样避开了争斗。)
乙: うん、賢い選択だね。
(是啊,真聪明的选择。)

使用「大きく譲歩する」の对话:
甲: 平和のために大きく譲歩したんだ。
(为了和平我退避三舍了。)
乙: 確かに。それでうまくいくならいいね。
(确实。只要能顺利就好。)

「三舎を退いて避ける」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「大きく譲歩する」更自然,适用于日常描述大幅退让。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章