|
“退避三舍”用日语可以说成「三舎を退いて避ける」(さんしゃ を しりぞいて さける)或者「大きく譲歩する」(おおきく じょうほ する)。日语中没有完全对应的成语,因为“退避三舍”是中国典故(晋文公退避三舍以示退让),所以直译时需保留其含义。「三舎を退いて避ける」是直译,意为“退避三舍”,保持了原意比喻(“舎”是古代行军单位,约30里);「大きく譲歩する」则是“大步让步”,更口语化且实用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「三舎を退いて避ける」の对话: 使用「大きく譲歩する」の对话: 「三舎を退いて避ける」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「大きく譲歩する」更自然,适用于日常描述大幅退让。 |
"退避三舍"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语