您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"画龙点睛"用日语怎么说?

“画龙点睛”用日语可以说成「龍を描いて睛を点じる」(りゅう を かいて せい を てんじる)或者「仕上げに大事な一手を加える」(しあげ に だいじ な いって を くわえる)。日语中没有完全对应的成语,因为“画龙点睛”是中国典故(画龙后点睛而成活),所以直译时需保留其含义。「龍を描いて睛を点じる」是直译,意为“画龙点睛”,保持了原意比喻;「仕上げに大事な一手を加える」则是“在收尾时加上关键一招”,更口语化且实用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「龍を描いて睛を点じる」の对话:
甲: 彼の提案、龍を描いて睛を点じるみたいに完璧にしたよ。
(他的建议像画龙点睛一样完善了。)
乙: うん、最後の仕上げがすごいね。
(是啊,最后一笔真厉害。)

使用「仕上げに大事な一手を加える」の对话:
甲: このデザイン、仕上げに大事な一手を加えたんだ。
(这个设计我画龙点睛了一下。)
乙: 確かに。ぐっと良くなったよ。
(确实。变得更好了。)

「龍を描いて睛を点じる」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「仕上げに大事な一手を加える」更自然,适用于日常描述关键补充。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章