您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"未雨绸缪"用日语怎么说?

“未雨绸缪”用日语可以说成「雨が降る前に準備する」(あめ が ふる まえ に じゅんび する)或者「先手を打つ」(せんて を うつ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“未雨绸缪”、防患于未然的意思。「雨が降る前に準備する」是直译,意为“雨前准备”,保留了原意比喻;「先手を打つ」则是“先发制人”或“提前应对”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「雨が降る前に準備する」の对话:
甲: 問題が起きる前に、雨が降る前に準備するつもりだよ。
(我想未雨绸缪,先做好准备。)
乙: うん、賢い考えだね。
(是啊,真聪明。)

使用「先手を打つ」の对话:
甲: トラブル前に先手を打っておいたよ。
(我在麻烦前未雨绸缪了。)
乙: 確かに。それで安心できるね。
(确实。这样就放心了。)

「雨が降る前に準備する」更形象,适合比喻或书面表达;「先手を打つ」更简洁自然,是日语中常见的说法,适用于日常描述提前预防。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章