您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"杯水车薪"用日语怎么说?

“杯水车薪”用日语可以说成「杯の水で車の薪を救う」(はい の みず で くるま の たきぎ を すくう)或者「焼け石に水」(やけいし に みず)。日语中「焼け石に水」是一个常用谚语,意为“往烧热的石头上泼水”,与“杯水车薪”含义相近,表示杯水难救车薪、微不足道的帮助;「杯の水で車の薪を救う」则是直译,意为“用一杯水救车上的柴火”,保留了原意比喻。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「杯の水で車の薪を救う」の对话:
甲: この援助、杯の水で車の薪を救うみたいに足りないよ。
(这点援助像杯水车薪,太少了。)
乙: うん、もっと大きな支援が必要だね。
(是啊,需要更大的帮助。)

使用「焼け石に水」の对话:
甲: 少しお金貸したけど、焼け石に水だよ。
(借了点钱,但只是杯水车薪。)
乙: 確かに。根本的な解決じゃないね。
(确实。不是根本解决。)

「杯の水で車の薪を救う」更贴近原意,适合比喻或书面表达;「焼け石に水」更地道,是日本人熟悉的说法,适用于日常描述微不足道的努力。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章