您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"鹤唳风声"用日语怎么说?

“鹤唳风声”用日语可以说成「鶴の鳴き声と風の音」(つる の なきごえ と かぜ の おと)或者「ちょっとしたことで不安になる」(ちょっとした こと で ふあん に なる)。日语中没有完全对应的成语,因为“鹤唳风声”是中国典故(形容惊慌失措或风声鹤唳的紧张状态),所以直译时需保留其含义。「鶴の鳴き声と風の音」是直译,意为“鹤鸣与风声”,保持了原意比喻;「ちょっとしたことで不安になる」则是“因小事而不安”,更口语化且简洁,传达了典故中草木皆兵的情感。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「鶴の鳴き声と風の音」の对话:
甲: 敵が近いと、鶴の鳴き声と風の音にもビクビクするよ。
(敌人靠近时,鹤唳风声都让我害怕。)
乙: うん、緊張してるんだね。
(是啊,你太紧张了。)

使用「ちょっとしたことで不安になる」の对话:
甲: 最近、ちょっとしたことで不安になってさ。
(最近像鹤唳风声,小事也让我不安。)
乙: 分かるよ。落ち着いて深呼吸してみて。
(我懂。试着平静下来深呼吸。)

「鶴の鳴き声と風の音」更形象,适合比喻或书面表达;「ちょっとしたことで不安になる」更实用,适用于日常描述过度敏感。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章