您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"风马牛不相及"用日语怎么说?

“风马牛不相及”用日语可以说成「風と馬と牛が関係しない」(かぜ と うま と うし が かんけい しない)或者「全く関係がない」(まったく かんけい が ない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“风马牛不相及”、毫不相干的意思。「風と馬と牛が関係しない」是直译,意为“风、马、牛互不相关”,保留了原意比喻;「全く関係がない」则是“完全没有关系”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「風と馬と牛が関係しない」の对话:
甲: あの二人の話、風と馬と牛が関係しないくらい別々だね。
(那两个人的话题像风马牛不相及,完全无关。)
乙: うん、全然噛み合ってないよ。
(是啊,根本搭不上。)

使用「全く関係がない」の对话:
甲: この問題と彼、全く関係がないよ。
(这个问题和他风马牛不相及。)
乙: 確かに。別の話だね。
(确实。是另一回事。)

「風と馬と牛が関係しない」更形象,适合比喻或书面表达;「全く関係がない」更简洁自然,是日语中常见的说法,适用于日常描述无关事物。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章