您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"养虎为患"用日语怎么说?

“养虎为患”用日语可以说成「虎を飼って患いとする」(とら を かって うれい と する)或者「危険なものを育てて害を招く」(きけん な もの を そだてて がい を まねく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“养虎为患”、养虎成患的意思。「虎を飼って患いとする」是直译,意为“养虎成患”,保留了原意比喻;「危険なものを育てて害を招く」则是“养育危险之物招来祸害”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「虎を飼って患いとする」の对话:
甲: 彼、虎を飼って患いとするみたいに敵を助けてるよ。
(他像养虎为患一样帮敌人。)
乙: うん、後で後悔するね。
(是啊,之后会后悔的。)

使用「危険なものを育てて害を招く」の对话:
甲: その子、危険なものを育てて害を招くことになるよ。
(那家伙养虎为患,会自找麻烦。)
乙: 確かに。今のうちに止めたほうがいいね。
(确实。现在阻止还来得及。)

「虎を飼って患いとする」更形象,适合比喻或书面表达;「危険なものを育てて害を招く」更实用,适用于日常警告潜在危险。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章