|
“养虎为患”用日语可以说成「虎を飼って患いとする」(とら を かって うれい と する)或者「危険なものを育てて害を招く」(きけん な もの を そだてて がい を まねく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“养虎为患”、养虎成患的意思。「虎を飼って患いとする」是直译,意为“养虎成患”,保留了原意比喻;「危険なものを育てて害を招く」则是“养育危险之物招来祸害”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「虎を飼って患いとする」の对话: 使用「危険なものを育てて害を招く」の对话: 「虎を飼って患いとする」更形象,适合比喻或书面表达;「危険なものを育てて害を招く」更实用,适用于日常警告潜在危险。 |
"养虎为患"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语