您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"螳臂当车"用日语怎么说?

“螳臂当车”用日语可以说成「蟷螂の腕で車を防ぐ」(とうろう の うで で くるま を ふせぐ)或者「無謀な抵抗をする」(むぼう な ていこう を する)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“螳臂当车”、螳螂挡车、以卵击石的意思。「蟷螂の腕で車を防ぐ」是直译,意为“用螳螂之臂挡车”,保留了原意比喻;「無謀な抵抗をする」则是“做无谋的抵抗”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「蟷螂の腕で車を防ぐ」の对话:
甲: 彼、蟷螂の腕で車を防ぐみたいに無駄な挑戦してるよ。
(他像螳臂当车一样做无谓的挑战。)
乙: うん、勝ち目ないのにね。
(是啊,明明没胜算。)

使用「無謀な抵抗をする」の对话:
甲: この状況で無謀な抵抗しても意味ないよ。
(这种情况下螳臂当车没意义。)
乙: 確かに。諦めたほうがいいね。
(确实。放弃比较好。)

「蟷螂の腕で車を防ぐ」更形象,适合比喻或书面表达;「無謀な抵抗をする」更实用,适用于日常描述不自量力的行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章