您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"鹬蚌相争,渔翁得利"用日语怎么说?

“鹬蚌相争,渔翁得利”用日语可以说成「鷸と蛤が争い、漁師が利を得る」(しぎ と はまぐり が あらそい、りょうし が り を える)或者「争う者同士が損して第三者が得する」(あらそう もの どうし が そん して だいさんしゃ が とく する)。日语中没有完全对应的谚语,但这两个表达都能传达“鹬蚌相争,渔翁得利”、两者相争第三方获益的意思。「鷸と蛤が争い、漁師が利を得る」是直译,意为“鹬与蚌相争,渔翁得利”,保留了原意比喻;「争う者同士が損して第三者が得する」则是“争斗双方受损,第三者得利”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「鷸と蛤が争い、漁師が利を得る」の对话:
甲: 彼ら、鷸と蛤が争い、漁師が利を得るみたいに喧嘩してるよ。
(他们吵架就像鹬蚌相争,渔翁得利。)
乙: うん、結局他の人が得するだけだね。
(是啊,最后只是便宜了别人。)

使用「争う者同士が損して第三者が得する」の对话:
甲: この状況、争う者同士が損して第三者が得するね。
(现在这样鹬蚌相争,渔翁得利了。)
乙: 確かに。冷静になればいいのに。
(确实。要是冷静点就好了。)

「鷸と蛤が争い、漁師が利を得る」更形象,适合比喻或书面表达;「争う者同士が損して第三者が得する」更实用,适用于日常描述第三方获利的情形。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章