您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"鸡犬不宁"用日语怎么说?

“鸡犬不宁”用日语可以说成「鶏と犬が安まらない」(にわとり と いぬ が やすまらない)或者「騒がしくて落ち着かない」(さわがしくて おちつかない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“鸡犬不宁”、鸡狗不安、喧闹不安的意思。「鶏と犬が安まらない」是直译,意为“鸡和狗不得安宁”,保留了原意比喻;「騒がしくて落ち着かない」则是“喧闹得无法平静”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「鶏と犬が安まらない」の对话:
甲: 子供が騒ぐから、鶏と犬が安まらないみたいだよ。
(孩子们吵闹,家里像鸡犬不宁。)
乙: うん、静かにしてほしいよね。
(是啊,真希望安静点。)

使用「騒がしくて落ち着かない」の对话:
甲: 近所が騒がしくて落ち着かなくてさ。
(附近鸡犬不宁,太吵了。)
乙: 分かるよ。ゆっくり休めないね。
(我懂。没法好好休息。)

「鶏と犬が安まらない」更形象,适合比喻性表达;「騒がしくて落ち着かない」更实用,适用于日常描述喧闹环境。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章