您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"心猿意马"用日语怎么说?

“心猿意马”用日语可以说成「心は猿、意は馬」(こころ は さる、い は うま)或者「心が定まらない」(こころ が さだまらない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“心猿意马”、心神不定或思绪纷乱的意思。「心は猿、意は馬」是直译,意为“心如猿,意如马”,保留了原意比喻;「心が定まらない」则是“心不定”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「心は猿、意は馬」の对话:
甲: 集中できないよ、心は猿、意は馬みたいだ。
(我集中不了,心猿意马的。)
乙: うん、落ち着くまで少し休んだら?
(是啊,要不休息一下冷静冷静?)

使用「心が定まらない」の对话:
甲: 最近、心が定まらなくて何も決められないね。
(最近心猿意马,什么也决定不了。)
乙: 分かるよ。ゆっくり考えればいいよ。
(我懂。慢慢想就行。)

「心は猿、意は馬」更形象,适合比喻性表达;「心が定まらない」更自然,适用于日常描述心绪不宁。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章