“心猿意马”用日语可以说成「心は猿、意は馬」(こころ は さる、い は うま)或者「心が定まらない」(こころ が さだまらない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“心猿意马”、心神不定或思绪纷乱的意思。「心は猿、意は馬」是直译,意为“心如猿,意如马”,保留了原意比喻;「心が定まらない」则是“心不定”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「心は猿、意は馬」の对话: 使用「心が定まらない」の对话: 「心は猿、意は馬」更形象,适合比喻性表达;「心が定まらない」更自然,适用于日常描述心绪不宁。 |
"心猿意马"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语