您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"瓜田李下"用日语怎么说?

“瓜田李下”用日语可以说成「瓜田と李下」(かでん と りか)或者「疑われるような場所に近づかない」(うたがわれる ような ばしょ に ちかづかない)。日语中没有完全对应的成语,因为“瓜田李下”是中国典故(意指避免嫌疑之地),所以直译时需保留其含义。「瓜田と李下」直接引用汉字,读作日语发音,搭配背景解释可表达原意;「疑われるような場所に近づかない」则是“不要靠近容易引起误会的地方”,更口语化且实用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「瓜田と李下」の对话:
甲: あの状況、瓜田と李下だから近づかないほうがいいよ。
(那种情况像瓜田李下,最好别靠近。)
乙: うん、誤解されたくないしね。
(是啊,不想被误会。)

使用「疑われるような場所に近づかない」の对话:
甲: 疑われるような場所に近づかないのが賢明だね。
(瓜田李下,不靠近才聪明。)
乙: 確かに。トラブル避けたいよ。
(确实。想避免麻烦。)

「瓜田と李下」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「疑われるような場所に近づかない」更自然,适用于日常劝告避免嫌疑。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章