“指鹿为马”用日语可以说成「鹿を指して馬と言う」(しか を さして うま と いう)或者「事実を歪める」(じじつ を ゆがめる)。日语中没有完全对应的成语,因为“指鹿为马”是中国典故(赵高指鹿为马试探忠诚),所以直译时需保留其含义。「鹿を指して馬と言う」是直译,意为“指着鹿说是马”,保持了原意比喻;「事実を歪める」则是“歪曲事实”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「鹿を指して馬と言う」の对话: 使用「事実を歪める」の对话: 「鹿を指して馬と言う」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「事実を歪める」更实用,适用于日常描述篡改真相的行为。 |
"指鹿为马"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语