您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"投桃报李"用日语怎么说?

“投桃报李”用日语可以说成「桃を投げれば李で報いる」(もも を なげれば すもも で かえす)或者「お礼にお礼で返す」(おれい に おれい で かえす)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“投桃报李”、以礼还礼的意思。「桃を投げれば李で報いる」是直译,意为“投桃报李”,保留了原意比喻;「お礼にお礼で返す」则是“以回报回报”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「桃を投げれば李で報いる」の对话:
甲: 彼、桃を投げれば李で報いるって感じで親切にしてくれるよ。
(他像投桃报李一样对我很友好。)
乙: うん、いい関係だね。
(是啊,真不错的关系。)

使用「お礼にお礼で返す」の对话:
甲: 助けてくれたから、お礼にお礼で返すつもりだよ。
(他帮了我,我要投桃报李。)
乙: いいね。感謝って大事だよ。
(很好。感恩很重要。)

「桃を投げれば李で報いる」更形象,适合比喻或书面表达;「お礼にお礼で返す」更自然,适用于日常描述互助行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章