“一朝被蛇咬,十年怕井绳”用日语可以说成「一度蛇に咬まれて十年井戸の綱を恐れる」(いちど へび に かまれて じゅうねん いど の つな を おそれる)或者「一度痛い目に遭うと長く恐れる」(いちど いたいめ に あう と ながく おそれる)。日语中没有完全对应的谚语,但这两个表达都能传达“一朝被蛇咬,十年怕井绳”、一次受创后长期恐惧的意思。「一度蛇に咬まれて十年井戸の綱を恐れる」是直译,意为“被蛇咬一次,十年怕井绳”,保留了原意比喻;「一度痛い目に遭うと長く恐れる」则是“一次吃苦头就长时间害怕”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「一度蛇に咬まれて十年井戸の綱を恐れる」の对话: 使用「一度痛い目に遭うと長く恐れる」の对话: 「一度蛇に咬まれて十年井戸の綱を恐れる」更形象,适合比喻性表达;「一度痛い目に遭うと長く恐れる」更自然,适用于日常描述因经验而胆怯。 |
"一朝被蛇咬,十年怕井绳"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语