“虎口脱险”用日语可以说成「虎の口から逃れる」(とら の くち から のがれる)或者「危機一髪で助かる」(ききいっぱつ で たすかる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“虎口脱险”、从险境中逃脱的意思。「虎の口から逃れる」直译为“从虎口逃脱”,保留了原意比喻;「危機一髪で助かる」则是“千钧一发之际获救”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「虎の口から逃れる」の对话: 使用「危機一髪で助かる」の对话: 「虎の口から逃れる」更形象,适合比喻性表达;「危機一髪で助かる」更简洁自然,适用于日常描述惊险脱困。 |
"虎口脱险"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语