您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"虎口脱险"用日语怎么说?

“虎口脱险”用日语可以说成「虎の口から逃れる」(とら の くち から のがれる)或者「危機一髪で助かる」(ききいっぱつ で たすかる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“虎口脱险”、从险境中逃脱的意思。「虎の口から逃れる」直译为“从虎口逃脱”,保留了原意比喻;「危機一髪で助かる」则是“千钧一发之际获救”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「虎の口から逃れる」の对话:
甲: 事故から虎の口から逃れるように助かったよ。
(我像虎口脱险一样从事故中逃生了。)
乙: うん、本当に運が良かったね。
(是啊,真是运气好。)

使用「危機一髪で助かる」の对话:
甲: 危機一髪で助かったけど、心臓バクバクだよ。
(我虎口脱险,心还跳得厉害。)
乙: 分かるよ。怖かったよね。
(我懂。真吓人。)

「虎の口から逃れる」更形象,适合比喻性表达;「危機一髪で助かる」更简洁自然,适用于日常描述惊险脱困。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章