您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"叶公好龙"用日语怎么说?

“叶公好龙”用日语可以说成「葉公が龍を好む」(ようこう が りゅう を このむ)或者「見かけだけで好きと言う」(みかけ だけ で すき と いう)。日语中没有完全对应的成语,因为“叶公好龙”是中国典故(叶公喜欢龙却怕真龙),所以直译时需保留其含义。「葉公が龍を好む」是直译,意为“叶公喜欢龙”,搭配典故背景使用;「見かけだけで好きと言う」则是“只凭外表说喜欢”,更口语化地表达表里不一的意思。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「葉公が龍を好む」の对话:
甲: 彼、葉公が龍を好むみたいにカッコいいふりしてるだけだよ。
(他像叶公好龙,只是装酷罢了。)
乙: うん、本物が来たら逃げそうね。
(是啊,真东西来了估计会跑。)

使用「見かけだけで好きと言う」の对话:
甲: 彼女、見かけだけで好きって言うタイプだね。
(她是叶公好龙那种,只喜欢表面。)
乙: 確かに。中身見ないとね。
(确实。得看内在才行。)

「葉公が龍を好む」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「見かけだけで好きと言う」更实用,适用于日常描述虚伪喜好。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章