您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"鹤立鸡群"用日语怎么说?

“鹤立鸡群”用日语可以说成「鶴が鶏の中に立つ」(つる が にわとり の なか に たつ)或者「群を抜く」(むれ を ぬく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“鹤立鸡群”、出类拔萃的意思。「鶴が鶏の中に立つ」是直译,意为“鹤站在鸡群中”,保留了原意比喻;「群を抜く」则是“超出群体”,更简洁且常用,表示在众人中脱颖而出。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「鶴が鶏の中に立つ」の对话:
甲: 彼、クラスで鶴が鶏の中に立つみたいに目立ってるよ。
(他在班上像鹤立鸡群,太显眼了。)
乙: うん、実力も抜群だよね。
(是啊,实力也超群。)

使用「群を抜く」の对话:
甲: 彼女の才能、群を抜いてるよね。
(她的才能真是鹤立鸡群。)
乙: 確かに。他とはレベルが違うよ。
(确实。跟别人不是一个级别。)

「鶴が鶏の中に立つ」更形象,适合比喻性描述;「群を抜く」更简练、自然,适用于日常夸赞或评价。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章