“鹤立鸡群”用日语可以说成「鶴が鶏の中に立つ」(つる が にわとり の なか に たつ)或者「群を抜く」(むれ を ぬく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“鹤立鸡群”、出类拔萃的意思。「鶴が鶏の中に立つ」是直译,意为“鹤站在鸡群中”,保留了原意比喻;「群を抜く」则是“超出群体”,更简洁且常用,表示在众人中脱颖而出。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「鶴が鶏の中に立つ」の对话: 使用「群を抜く」の对话: 「鶴が鶏の中に立つ」更形象,适合比喻性描述;「群を抜く」更简练、自然,适用于日常夸赞或评价。 |
"鹤立鸡群"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语