您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"墙头草"用日语怎么说?

“墙头草”用日语可以说成「風見鶏」(かざみどり)或者「どっちつかずの人」(どっちつかず の ひと)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“墙头草”、随风倒的人的意思。「風見鶏」是日语中的常见比喻,直译为“风向鸡”(即风标),形容人见风使舵;「どっちつかずの人」则是“两边都靠不下的家伙”,更口语化地表达立场不坚定。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「風見鶏」の对话:
甲: 彼、風見鶏みたいに意見変えるよね。
(他像墙头草一样老改主意。)
乙: うん、信用できないタイプだよ。
(是啊,完全靠不住。)

使用「どっちつかずの人」の对话:
甲: 彼女、どっちつかずの人でどっちの味方か分からないよ。
(她是墙头草,分不清站哪边。)
乙: 確かに。状況見て動くんだね。
(确实。她是看情况行事。)

「風見鶏」更形象生动,是日本人常用的比喻,适合形容摇摆不定;「どっちつかずの人」更直白,适用于日常描述优柔寡断的人。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章