“退避三舍”用日语可以说成「三舎を避ける」(さんしゃ を さける)或者「大きく後退する」(おおきく こうたい する)。日语中没有完全对应的成语,因为“退避三舍”源于中国历史典故(晋文公退避三舍以示礼让),所以直接翻译时需保留其含义。「三舎を避ける」是直译,意思是“避开三舍”(舍是古代距离单位),保留了原意;「大きく後退する」则是“大幅后退”,更口语化地表达相似的退让或回避概念。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「三舎を避ける」的对话: 使用「大きく後退する」的对话: |
"退避三舍"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语