您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"退避三舍"用日语怎么说?

“退避三舍”用日语可以说成「三舎を避ける」(さんしゃ を さける)或者「大きく後退する」(おおきく こうたい する)。日语中没有完全对应的成语,因为“退避三舍”源于中国历史典故(晋文公退避三舍以示礼让),所以直接翻译时需保留其含义。「三舎を避ける」是直译,意思是“避开三舍”(舍是古代距离单位),保留了原意;「大きく後退する」则是“大幅后退”,更口语化地表达相似的退让或回避概念。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「三舎を避ける」的对话:
甲: 敵が強すぎるから、三舎を避けるしかないね。
(敌人太强了,只能退避三舍。)
乙: うん、戦略的に引くのも大事だよ。
(嗯,战略性撤退也很重要。)

使用「大きく後退する」的对话:
甲: 今回は大きく後退して様子を見ようと思う。
(这次打算退避三舍,先观察一下。)
乙: 賢い選択だね。無理に戦わなくてもいいよ。
(聪明的选择。不用硬拼。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章