您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"骑虎难下"用日语怎么说?

“骑虎难下”用日语可以说成「虎に乗って降りられない」(とら に のって おりられない)或者「進退窮まる」(しんたい きわまる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“骑虎难下”、陷入进退两难困境的意思。「虎に乗って降りられない」是直译,意思是“骑上老虎下不来”,形象地保留了原意;「進退窮まる」则是“进退两难”,一个更正式且常用的日语表达,强调无法抉择的处境。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「虎に乗って降りられない」的对话:
甲: このプロジェクト、虎に乗って降りられない状況だよ。
(这个项目真是骑虎难下,停不下来。)
乙: 大変だね。でも頑張るしかないよ。
(真辛苦啊。不过只能硬着头皮上了。)

使用「進退窮まる」的对话:
甲: 今の状況、進退窮まってて、どうしようもないね。
(现在的情况骑虎难下,完全没办法。)
乙: うん、どっちに進んでもリスクがあるよね。
(是啊,往哪走都有风险。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章