“骑虎难下”用日语可以说成「虎に乗って降りられない」(とら に のって おりられない)或者「進退窮まる」(しんたい きわまる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“骑虎难下”、陷入进退两难困境的意思。「虎に乗って降りられない」是直译,意思是“骑上老虎下不来”,形象地保留了原意;「進退窮まる」则是“进退两难”,一个更正式且常用的日语表达,强调无法抉择的处境。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「虎に乗って降りられない」的对话: 使用「進退窮まる」的对话: |
"骑虎难下"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语