「无懈可击」用日语可以说成「隙がない」(すき が ない)或者「完璧だ」(かんぺき だ)。这两个表达都带有“无懈可击”、毫无破绽的意思,具体用哪一个取决于语境。「隙がない」是个形象的说法,直译为“没有缝隙”,强调无任何漏洞,常用于描述防守或计划;而「完璧だ」意思是“完美”,更简洁,适用于形容整体的无可挑剔。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「隙がない」の对话:甲: 彼の議論、隙がなくて無懈可擊だよ。 使用「完璧だ」の对话:甲: 計画が完璧で、無懈可擊だよ。 |
"无懈可击"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语