您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"无懈可击"用日语怎么说?

「无懈可击」用日语可以说成「隙がない」(すき が ない)或者「完璧だ」(かんぺき だ)。这两个表达都带有“无懈可击”、毫无破绽的意思,具体用哪一个取决于语境。「隙がない」是个形象的说法,直译为“没有缝隙”,强调无任何漏洞,常用于描述防守或计划;而「完璧だ」意思是“完美”,更简洁,适用于形容整体的无可挑剔。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「隙がない」の对话:

: 彼の議論、隙がなくて無懈可擊だよ。
(他的论证无懈可击,毫无破绽。)
: すごいね。反論しようがないね。
(真厉害。没法反驳啊。)

使用「完璧だ」の对话:

: 計画が完璧で、無懈可擊だよ。
(计划完美,无懈可击。)
: 安心だね。これなら成功間違いなしだよ。
(放心了。这样肯定成功。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章