「火上浇油」用日语可以说成「火に油を注ぐ」(ひ に あぶら を そそぐ)或者「事態を悪化させる」(じたい を あっか させる)。这两个表达都带有“火上浇油”、使情况恶化的意思,具体用哪一个取决于语境。「火に油を注ぐ」是个直接对应的惯用语,直译为“往火上倒油”,形象生动,常用于日常和书面语境;而「事態を悪化させる」意思是“使事态恶化”,更直白且正式,适用于具体描述。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「火に油を注ぐ」の对话:甲: 喧嘩に火に油を注ぐようなこと言っちゃったよ。 使用「事態を悪化させる」の对话:甲: 余計な意見で事態を悪化させたよ、火上浇油だね。 |
"火上浇油"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语