您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"火上浇油"用日语怎么说?

「火上浇油」用日语可以说成「火に油を注ぐ」(ひ に あぶら を そそぐ)或者「事態を悪化させる」(じたい を あっか させる)。这两个表达都带有“火上浇油”、使情况恶化的意思,具体用哪一个取决于语境。「火に油を注ぐ」是个直接对应的惯用语,直译为“往火上倒油”,形象生动,常用于日常和书面语境;而「事態を悪化させる」意思是“使事态恶化”,更直白且正式,适用于具体描述。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「火に油を注ぐ」の对话:

: 喧嘩に火に油を注ぐようなこと言っちゃったよ。
(我在吵架时说了火上浇油的话。)
: まずいね。謝ったほうがいいよ。
(糟了。最好去道歉。)

使用「事態を悪化させる」の对话:

: 余計な意見で事態を悪化させたよ、火上浇油だね。
(我多嘴让事态恶化了,真是火上浇油。)
: あるあるだよ。次は気をつけてね。
(常有的事。下次小心点。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章