您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"画蛇添足"用日语怎么说?

「画蛇添足」用日语可以说成「蛇足」(だそく)或者「余計なことをする」(よけい な こと を する)。这两个表达都带有“画蛇添足”、多此一举的意思,具体用哪一个取决于语境。「蛇足」是个直接对应的词,直译为“蛇的脚”,源自同样的典故,常用于简洁或书面表达;而「余計なことをする」意思是“做多余的事”,更口语化,适用于日常场景。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「蛇足」の对话:

: 説明に蛇足つけちゃって、混乱させたよ。
(我在说明里画蛇添足,反而搞乱了。)
: あるあるだね。シンプルが一番だよ。
(常有的事。简单最好。)

使用「余計なことをする」の对话:

: 彼、余計なことをして画蛇添足だよ。
(他做了多余的事,真是画蛇添足。)
: 邪魔になるよね。放っといたほうがいいね。
(真碍事。放着不管更好。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章