「画蛇添足」用日语可以说成「蛇足」(だそく)或者「余計なことをする」(よけい な こと を する)。这两个表达都带有“画蛇添足”、多此一举的意思,具体用哪一个取决于语境。「蛇足」是个直接对应的词,直译为“蛇的脚”,源自同样的典故,常用于简洁或书面表达;而「余計なことをする」意思是“做多余的事”,更口语化,适用于日常场景。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「蛇足」の对话:甲: 説明に蛇足つけちゃって、混乱させたよ。 使用「余計なことをする」の对话:甲: 彼、余計なことをして画蛇添足だよ。 |
"画蛇添足"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语