|
「无可厚非」用日语可以说成「仕方がない」(しかたがない)或者「非難できない」(ひなんできない)。这两个表达都带有“无可厚非”、无可指摘的意思,具体用哪一个取决于语境。「仕方がない」是个常用的说法,表示“没办法”或“情有可原”,适用于日常场景,语气较轻;而「非難できない」意思是“无法责备”,更正式,强调没有理由去批评。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「仕方がない」の对话:甲: 遅れたのは天気のせいだから、仕方がないよ。 使用「非難できない」の对话:甲: 彼の選択、非難できないと思うよ。 |
"无可厚非"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语