「言不由衷」用日语可以说成「本心じゃない」(ほんしん じゃない)或者「口先だけ」(くちさき だけ)。这两个表达都带有“言不由衷”、言不由衷的意思,具体用哪一个取决于语境。「本心じゃない」是个自然的说法,直译为“不是本心”,强调所说的话并非真心;而「口先だけ」意思是“只是嘴上说说”,更口语化,带有一种敷衍或虚伪的语气。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「本心じゃない」の对话:甲: 褒めたけど、本心じゃないよ。 使用「口先だけ」の对话:甲: 彼の謝罪、口先だけで信じられないよ。 |
"言不由衷"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语