「身临其境」用日语可以说成「その場にいるよう」(そのば に いるよう)或者「臨場感がある」(りんじょうかん が ある)。这两个表达都带有身临其境、仿佛置身其中的意思,具体用哪一个取决于语境。「その場にいるよう」是个形象的说法,直译为“像是身处现场”,适用于描述强烈的代入感;而「臨場感がある」意思是“有临场感”,更简洁,常用于评价体验或叙述感受。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「その場にいるよう」の对话:甲: 映画見て、その場にいるようだったよ。 使用「臨場感がある」の会話:甲: VRゲーム、臨場感があって身临其境だよ。 |
"身临其境"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语