您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"大惊小怪"用日语怎么说?

「大惊小怪」用日语可以说成「大袈裟にする」(おおげさにする)或者「騒ぎすぎる」(さわぎすぎる)。这两个表达都带有大惊小怪、小题大做的意思,具体用哪一个取决于语境。「大袈裟にする」是个常用的说法,表示“夸大其词”或“过于夸张”,适用于描述过分反应的行为;而「騒ぎすぎる」意思是“太吵闹”或“过于激动”,更强调喧闹的举动。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「大袈裟にする」の对话:

: 少し転んだだけで、大袈裟にしてたよ。
(只是摔了一跤,他就大惊小怪了。)
: 笑えるね。そんなに騒ぐことじゃないのに。
(真好笑。没必要那么大惊小怪。)

使用「騒ぎすぎる」の对话:

: 小さなミスで騒ぎすぎて、疲れたよ。
(一个小错误他就大惊小怪,我都累了。)
: わかるよ。冷静になってほしいよね。
(我懂。真希望他能冷静点。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章