「爱不释手」用日语可以说成「手放せない」(てばなせない)或者「気に入って離さない」(きにいってはなさない)。这两个表达都带有爱不释手、舍不得放下来的意思,具体用哪一个取决于语境。「手放せない」是个常用的说法,直译为“放不下来”,简洁且自然;而「気に入って離さない」意思是“喜欢得舍不得放手”,更强调喜爱的情感。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「手放せない」の对话:甲: この本面白くて、手放せないよ。 使用「気に入って離さない」の对话:甲: 新しいおもちゃ、気に入って離さないんだ。 |
"爱不释手"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语