「心急如焚」用日语可以说成「気が気じゃない」(きがきじゃない)或者「焦りまくる」(あせりまくる)。这两个表达都带有心急如焚、焦急万分的意思,具体用哪一个取决于语境。「気が気じゃない」是个常用的说法,表示“心里七上八下”或“焦急得不得了”,语气自然且适用于多种场景;而「焦りまくる」更口语化,意思是“极度焦急”,强调一种失控的焦虑感。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「気が気じゃない」の对话:甲: 友達が遅れてて、気が気じゃないよ。 使用「焦りまくる」の对话:甲: 締め切りが迫ってて、焦りまくってるよ。 |
"心急如焚"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语