您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"迫不得已"用日语怎么说?

「迫不得已」用日语可以说成「仕方がない」(しかたがない)或者「やむを得ない」(やむをえない)。这两个表达都带有不得已、没办法的意思,具体用哪一个取决于语境。「仕方がない」是个非常常用的说法,表示“没办法”或“无可奈何”,适用于日常场景;而「やむを得ない」更正式一些,意思是“不得不如此”,常用于解释迫不得已的情况。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「仕方がない」的对话:

: 雨で中止になったから、仕方がないよ。
(因为下雨取消了,我迫不得已。)
: 残念だね。でも天気はどうしようもないよね。
(真遗憾。不过天气也没办法啊。)

使用「やむを得ない」の对话:

: 急用で休暇取るのは、やむを得なかったんだ。
(因为急事休假,我迫不得已。)
: 大変だったね。事情が事情だから仕方ないよ。
(真辛苦啊。情况特殊也没办法。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章