「迫不得已」用日语可以说成「仕方がない」(しかたがない)或者「やむを得ない」(やむをえない)。这两个表达都带有不得已、没办法的意思,具体用哪一个取决于语境。「仕方がない」是个非常常用的说法,表示“没办法”或“无可奈何”,适用于日常场景;而「やむを得ない」更正式一些,意思是“不得不如此”,常用于解释迫不得已的情况。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「仕方がない」的对话:甲: 雨で中止になったから、仕方がないよ。 使用「やむを得ない」の对话:甲: 急用で休暇取るのは、やむを得なかったんだ。 |
"迫不得已"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语