您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"不知所措"用日语怎么说?

「不知所措」用日语可以说成「途方に暮れる」(とほうにくれる)或者「おろおろする」。这两个表达都带有茫然失措、不知如何是好的意思,具体用哪一个取决于语境。「途方に暮れる」是个较为常见的说法,表示“束手无策”或“不知如何应对”,适用于较严肃或困惑的场景;而「おろおろする」更口语化,形容慌乱中手足无措的状态,语气较轻快。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「途方に暮れる」的对话:

: 財布をなくして、途方に暮れてるよ。
(丢了钱包,我不知所措了。)
: 大変だね。とりあえず落ち着いて、どこで落としたか思い出してみて。
(真糟糕。先冷静下来,试着回忆丢哪儿了。)

使用「おろおろする」の对话:

: 急に泣かれちゃって、おろおろしちゃったよ。
(突然被哭了,我不知所措了。)
: びっくりしたよね。どうして泣いてたのか聞いてみた?
(吓了一跳吧。有没有问问为什么哭?)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章