「不知所措」用日语可以说成「途方に暮れる」(とほうにくれる)或者「おろおろする」。这两个表达都带有茫然失措、不知如何是好的意思,具体用哪一个取决于语境。「途方に暮れる」是个较为常见的说法,表示“束手无策”或“不知如何应对”,适用于较严肃或困惑的场景;而「おろおろする」更口语化,形容慌乱中手足无措的状态,语气较轻快。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「途方に暮れる」的对话:甲: 財布をなくして、途方に暮れてるよ。 使用「おろおろする」の对话:甲: 急に泣かれちゃって、おろおろしちゃったよ。 |
"不知所措"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语