“作文练得再多,也达不到母语者的水平”“连N1都不考写作”,像这样认为压根没必要学写作的人应该不在少数。我也经常用外语写文章,总会收到一些“辣评”,所以很能理解这样的心情。但是写作能力并不仅仅体现在作文上,它是语法、词汇、表述等各方面综合能力的真实体现。如果连深思熟虑之下写出来的作文都不正确,那么会话就更不必说了。
有个理工科的学生,日语基本是自学的。她可以用非常精准自然的日语写东西。她每天都用日语写日记,大学毕业后,为了让自己不忘记日语,依旧保持着写日记的习惯。写作水平仅靠上课或老师指导,是无法进步的。唯有多写多练才能日益精进。有些学生用日语写作文时,喜欢用很多不必要的成语,他们觉得“好容易背下来了,就得用用”。同样,如果养成写作文的习惯,平时阅读日语文章的时候再遇到各种新颖的表述,就会想要运用在作文中。长此以往,不用特意跟老师学习,就能慢慢磨练文字表现力。写作与会话一样,都是仅靠课堂内容无法长足提高的。一个老师改几十个人的作文,负担很重,而且大家往往重复犯同一个错误。对于教师来说,每年都重复着针对每个学生反复纠正同样错误的工作,虽说是本职工作,但确实也很辛苦。今后希望大家在课上写作文的时候,能够多少站在老师的视角遣词用句,同时这对自己来说也是高效的学习方法。
学生用不熟悉的外语写作,往往会写出意思模棱两可的句子,这种情况很难避免。遇到这种意思不明确的句子,老师也很头疼。下面有个例句,请大家试试站在老师的角度进行修改。
*① 日本語には漢字がとっても多いだ。だから、日本語が必ずしも易しいです。
这短短的两句话里,至少有4个错误。如果不能发现这4个错误,那么你在自己写作的时候也很可能犯同样的错误。这里面的错误,我们下期文章再详细解说,本期想请大家先思考例句的意思。
恐怕有不少人会理解为“日语里有许多汉字,所以日语注定好学。”,但实际上,日本人(或日语母语者)也可能理解为“虽然日语里有许多汉字,但日语未必好学”。
下面请大家对调立场,站在老师的角度,以对外汉语教师的身份试着感受下面这个病句。
*② 虽然日语里有很多汉字词,所以日语好学。
该例句中没有“虽然”这个表示转折关系的对应的词,逻辑关系不明确。此时大家应该如何理解和修改呢?也或许学生写的是“虽然日语是一门外语,但其中用许多汉字,所以日语好学”这个意思呢。
由此可以看出,学生想表达的意思有时很难传达给老师,老师修改后的文章,未必能准确反映学生想要表达的思想。所以用外语写作,应当比用母语写作更有意识地明确逻辑结构。这样即便语法有错误,也不会太影响文章的阅读。有些学生一拿到作业,就按照自己的思路顺序下笔,可能一小时都用不了就洋洋洒洒写出一篇千字作文。这或许是熟悉应试作文的结果。用日语写作,并不是语法和表述正确即可的。也有不少学生认为写个600字的作文很简单,但其实用600字把一件事说完整是相当困难的,写起来可能就变成1000多字了,再删减到600字。这绝不是一个简单的课题,千万不可小觑。
在日本,大多规定作文字数的上限。我读高中的时候,教古文的老师每次都让我们写50字以内的短文。老师每次不打分,只给“合格”“不合格”的判断。“不合格”的人必须几天后重新提交。每周我们都会有新的作文题目,不擅长国语的我总要修改很多次,像问禅悟道一样反复提交。甚至有时要一次交三份作文。在哪里点逗号、怎么使用复句……必须研究各种表述方法。我完全无法理解自己跟其他合格的同学究竟差在哪里。直到最后一节课,我都没有得到标准答案。学生找老师要标准答案是天经地义的事。所以我当时不能理解老师的意图。但是现如今,我自己也成为了一名老师,在我看来,用标准答案进行教育效果并不好,真正的教育应当是让学生自己意识到问题。作文正是如此,虽然看了范文能够理解,但实际上基本学不到真知识。现在我觉得,我的老师当年的思路应该是“举一隅不以三隅反,则不复也”,只是我自己一直没能领悟到那“三隅”。
在此,我希望大家也重视写作,拿出自学的意识,仔细研读老师费尽苦心修改的文章,思考为什么那样修改,并真正理解,融会贯通。(作者久保辉幸为浙江工商大学东亚研究院日本研究中心副教授)
词汇:
“禅問答”:问禅、悟道、问禅悟道