您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:相扑作假 被人遗忘

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 19:11:46  点击:  切换到繁體中文

 

2011年4月7日(木)付


筒井康隆さんの短編に「ヒノマル酒場」なる傑作がある。大阪のとある大衆酒場。長っ尻の常連に悩む女将(おかみ)は、客を笑わせて帰す一計を案じる。その頃、世間は通天閣前に降りたUFOで騒然としていた


筒井康隆的短篇中有一篇名为《日丸酒吧》的杰作。故事发生在大阪的一家大众酒吧。老板娘对于那些赖着不肯走的常客感到十分伤脑筋,于是心生一计希望博得客人一笑,一次打发客人。当时,人们正在因为降落在通天阁前的UFO的事情闹得沸沸扬扬。


▼店のテレビが伝える映像を作り物だと思った客たちは、食を調べに訪れた宇宙人を面白半分に殺してしまう。記者が殺到する修羅場。女将に頼まれていた男がグリコの看板の姿で現れ、「ぱんぱかぱあん。閉店でえす」。ニュースの軽重は受け手が決める、という痛烈なメディア批判である


那些认为酒吧的电视中播放的画面是假的的客人们,半开玩笑的将前来调查食物的外星人给杀死了。之后记者们纷纷赶到事发现场。就在这时,受老板娘嘱托的男子打扮成Guliko广告牌的模样出现在众人面前说道“邦邦邦,关门啦”。小说强烈的批判了媒体,认为新闻的重要性完全取决于接受的一方。


▼あの津波もUFOのように、それまでマスコミが報じていた大小の出来事を記憶のかなたに押し流した。震災の陰で、当事者以外には「どうでもいいこと」になったニュースも多い


而此次的海啸就像书中的UFO一般,将此前媒体所报导的大大小小的事情全部冲到了记忆的角落。而在地震的阴影之下,除了当事人以外,许多新闻对其他人来说都成了“无关痛痒”的报导。


▼大相撲の八百長問題はどうか。空前の不祥事とはいえ、誰かの生命財産を損ねたわけではない。そんな大衆心理に乗じ、日本相撲協会が「ぱんぱかぱあん」と強引に幕引きを図るなら、ファンは離れていこう


那么大相扑的作假问题又如何呢?虽说是前所未有的丑闻,但是并未给谁的生命财产造成损失。如果日本相扑协会企图利用这种群众心理,试图强行结束这出闹剧的话,势必会失去很多相扑粉丝吧。


▼八百長をしたとして処分された23人のほとんどが、不服ながら引退する。逆らって解雇となれば退職金が消え、生計に障るからだ。「相撲がなければただのデブ」。巨漢山本山の自虐が悲しい


因作假问题遭到处分的23人几乎都是在心怀不服的情况下隐退的。因为如果不这么做的话则会因被开除而失去所有的退休金,从而影响今后的生活。“如果没有相扑的话我就只是一个胖子”巨汉山本山的自嘲不禁让人心酸。


▼現役上位や大物師匠らの過去は問わぬまま、全容解明とするらしい。夏場所は興行ではなく技量審査として公開される。照明も展望も暗い国技館で、再開ありきの「どさくさ場所」。無料なら大人気だろうが、それを免罪符としては満員御礼の八百長である。


不探寻在役的力士或者大师们得过去,好像就此息事宁人。相扑的赛场不仅是作为公演也是作为检查能力而被公开。即将再次公开的混乱之所——灯光和前景一片黑暗的相扑赛场。如果免费的话可能会有很多人来吧,这就是献上满员厚礼作为免罪符的相扑作假。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告