您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:消失的町

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 19:11:47  点击:  切换到繁體中文

 

日常というものがかくも微塵(みじん)に破壊された光景を見たことはないと、遅ればせながら被災地に入って思った。材木、瓦、ミシン、仏壇、めがね、電動歯ブラシ、家計簿、かつら、割れた便器。ありとあらゆるものがねじれ、ゆがみ、ひん曲がって、街が集落が消えていた


虽然晚了很多,但进入受灾区我感受到日常生活竟然被破坏到如此支离破碎,见所未见。木材、瓦片、缝纫机、佛龛、眼镜、电动牙刷、家庭记账薄、假发套、碎裂的马桶。所有的东西扭曲、变形、弯折着,街道、村庄都消失了。


▼阪神大震災のときは翌日神戸に入った。あれほど壊れた街を見ることはもうないと思っていた。しかし――。「すべての言葉は枯れ葉一枚の意味も持たないかのようであった」。アウシュビッツを訪ねた開高健の「うめき」が脳裏をよぎっていった


阪神大地震的第二天,我曾进入神户。那时曾感慨从没见过被破坏至此的街道。但是——。“所有的语言都如同一枚枯叶一般毫无意义”。开高健造访奥斯维辛集中营时所说的这句话涌入脑中。


▼当事者と非当事者との間にある越えがたい深淵(しんえん)。そこに懸ける言葉を持ちうるのか。「(3?11を)ただの悲劇や感動話や健気(けなげ)な物語に貶(おとし)めてはいけない」。作家のあさのあつこさんが小紙に寄せた文の一節を、きびしく反芻(はんすう)した


想越过当事人和非当事人之间的距离。这里要加上悬赏的语言。只是不可以鄙视悲剧,感动的话,坚强的故事。作家朝野温子所写文章里有这样一节特别回味。


▼たぶん私たちも、言葉が枯れ葉一枚の意味も持たない壊滅状態から、ともに歩み出すしかないのだ。深淵を飛び越えたつもりの饒舌(じょうぜつ)は、言葉の瓦礫(がれき)にすぎないとあらためて思う


或许我们也是,只能语言从如同一枚枯叶一般毫无意义的毁灭状态一起走出来。我再次感受到认为已飞跃过深渊的饶舌不过是语言的瓦砾罢了。


▼取材した気仙沼から石巻まで、大小の良港のある陸前は今が早春。〈ふなばらを/まつ青にぬりたてられて/うれしさうな漁船だ/――鮪(まぐろ)をとりにでかけるところか/ああ、春だの〉(山村暮鳥)。こうした平穏は今や遥(はる)かに遠い


从采访过的气仙沼到石卷,有着大小良港的陆前如今已是早春。“船腹尽染/湛蓝色/兴高采烈打鱼船/莫非出航捕金枪?/呜呼,春色满人间”(山村暮鸟)。如今这样的平和是那么遥远。


▼女川の町は文字どおり無くなっていた。女性がひとり、這(は)って形見を探していた。「泣いても泣いても泣けてきて」。国をあげての長い試練となる。懸ける言葉を絞り出したい。


女川町已如所报道的那样消失了。有一位女性正爬着寻找着亲人的遗物。“哭啊哭啊,眼泪流也流不尽”。这是对整个国家的长时间的考验。希望能找出沟通(当事人和非当事人)的语言来。


中日对照



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告