在日本,面对上司、长辈时每一个用词、每一句话都关系他们到自己的印象,大意不得,一点细微的差别,在对方听来也许不仅感受不到尊敬之意,反而起到相反的效果。
那么,对于即将步入日本职场的新人菜鸟来说,切记不可犯以下的错误。
NG1:「了解しました」
不管是上司交代了任务,还是客户提出要求,用「了解しました」表示自己知道了绝对NG,这句话不可以用来回答上司和客户。
正确的说法是「承知しました」。
NG2:「お名前を頂戴できますか?」
接电话时遇到询问对方名字的情况时,很多人会说「お名前を頂戴できますか?」,很遗憾,这样说是错的。
「頂戴」是「もらう、受け取る」的谦让语,名字又不是糖果,如何让对方给你!
正确的说法是「お名前を伺ってもよろしいですか?」、「お名前をお聞きしてもよろしいですか?」。
NG3:「とんでもございません」
日本人在被夸奖或感谢时,即使内心是认同的,但还是会自谦的说“哪里哪里”,不过,「とんでもございません」的表达是错的哦。
「とんでもない」是一个完整的单词,正确的说法是「とんでもないことです」。
NG4:お休みを頂いております」
在向客户说明员工休假情况时使用这句也是NG的,这句是用于公司内部的谦虚表达,在面对客户等外部人员时应该说「お休みをとっております」。
在日本的小伙伴们,以后不要犯同样的错哦~返回搜狐,查看更多