您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本人海外旅游时的七大习惯(日汉对照)

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 12:59:07  点击:  切换到繁體中文

 

1、やたらおしゃれ


1、过度打扮


特に女性に言えることですが、海外でやたらおしゃれにしているアジア人がいれば大抵が日本人観光客です。身につけているものがきれいで清潔感があり、ちょっとしたブランド品を身につけている人が多いです。当然ながら現地の人たちは普段着で、日本人のように細かい部分にも気を使っているおしゃれな人は少数派です。あまりにも小奇麗な服装は、海外ではかえって目立ってしまいスリの対象になりやすいので気をつけてください。


特别是针对女性说的,如果在国外有过度打扮的亚洲人的话,大多数都是日本游客。有很多人身上的衣服漂亮清洁而且会稍微穿戴一点奢侈品。当地人当然是穿着随意,所以像日本人一样注重细节好打扮的人毕竟是少数。过分绮丽的衣服,在国外反而会显眼,容易成为扒手的目标对象,这点需要注意。


2、キョロキョロしている


2、东张西望


海外在住の日本人と観光客を大きく分ける行動の違いがこれです。行先や方向がわかっている人とそうでない人をわける行動ともいえます。当然といえば当然の違いですが、観光客以外の人も多い場所ではとても目立つ行動ですので、気をつけましょう。


将在国外生活的日本人与日本游客划分出来的行为上的差异就在于此。换言之,这也是一种能将知晓目的方向的人与不知道的人划分开来的行为。虽说是理所当然,但这也是明显的差异,在非旅游区可能会很显眼,这点需要注意。


3、カメラか地図を持っている


3、持有相机或地图


観光客のトレードマークといえば、カメラと地図です。これは日本人に限らず、他の国の人でも観光客なら持っている必須アイテムですが、日本人観光客 はカメラや地図をすぐにカバンの中にしまうのではなく、手に持ったままの状態にしている傾向があると思います。欧州やアメリカ人観光客は反対に、カメラな どはすぐにカバンの中にしまいます。防犯意識の違いがこんなところに表れているなと感じます。


说到游客的特征就会想起相机和地图了。不仅是日本人,其他国家的游客也必定会携带这两样,但是日本游客并不是马上将相机和地图放进包里,而是倾向于直接拿在手上。与此相反,欧美的游客习惯把相机等放入包里。我不禁感受到原来防范意识的不同体现在这里啊。


4、しっかりメイク


4、精心化妆


あるパリに住むフランス人は「日本人女性を見分けるには化粧を見る」と言っていたくらい、日本人は他のアジア人女性に比べてしっかりと化粧をする傾 向にあるといいます。つけまつげや目の周りが黒いメイクは日本人女性の特徴で、現地に住む人はだんだんと現地人化するので化粧が薄くなるといいます。


某位住在巴黎的法国人说道,辨别日本女性的方法就是通过看妆容,据说,日本人与其他亚洲女性相比,倾向于精心地化妆。假睫毛和眼睛周围的黑色妆容是日本女性的特征,但是入乡随俗,受本地化的影响,日本女性的妆容也逐渐变淡。


5、愛想がいい


5、待人亲切


何かを注文するときに愛想笑いをするなど、やたらと愛想のいいアジア人がいたら日本人観光客です。そもそも欧米人には愛想笑いという習慣そのものが ありません。会話の中でWhy you laugh?と不思議そうに聞かれた経験がある人もいるでしょう。場合によっては相手が怒り出す事だって十分にありうる、結構危ない習慣です。逆に、海外で現地の人とコミュニケーションをとることが多い日本人は無駄に笑顔をつくることが減り、愛想が悪くなってしまいますが…。


在点单的时候,如果有一直善意微笑和蔼可亲的亚洲人,那就是日本游客。欧美人原本就没有讨好地微笑这种习惯,在聊天的过程中,有人曾经被问到为什么笑吧。有时候甚至十分可能招致对方发怒,所以总是讨好微笑是非常不好的习惯。相反,在国外与当地人进行很多交流的日本人逐渐减少了无谓的微笑,待人也不那么亲切了。


6、現金払い


6、付现金


財 布の中にやたらとキャッシュが入っている人は現地に銀行口座のない観光客です。現金での支払いについては、小額でもカードで支払うことが普通の国 と、1万円以上でも現金で支払う日本国内での文化の差もあります。欧米ではあまり高額の紙幣を持ち歩かないのが一般的であるため、“高額の紙幣で払う人= 日本人”とイメージされがちなようです。


钱包中放着现金,没有当地银行账户的游客。关于现金支付,在即使是小额也习惯用卡支付的国家与即使是一万日元以上也用现金支付的日本国内之间存在文化差异。由于一般欧美人不会随身携带着高额纸币,所以就容易让人产生“高額の紙幣で払う人= 日本人”(用高额纸币结账=日本人)这样的印象了。


7、コミュニケーションしない


7、不交流


日本ではレストランやショッ ピングの際に、店員から「いらっしゃいませ」と声をかけられても、これといって言葉をかえさないのが一般的です。店員と 会話を交わすのは何かを頼む時だけで、それ以外の会話はよっぽど意気投合しない限りありません。ところが欧米では、お客さんも店員も1対1の対等な人間と いう概念が強く、お店に無言で入ってきて、何もいわずにいて、出て行ってしまう人はあまり良く思われません。ちょっとお店をのぞくだけでも、お店に入る際 には「こんにちは」と声をかけ、何も買って帰らなくても「さようなら」ぐらいは声をかけるようにしましょう。


在日本,在餐馆或是购物时,即使是店员招呼“欢迎光临”,一般也没有什么好回应的。仅仅是有需要的时候才会跟店员交谈,除非是特别的情投意合。但是在欧美,顾客与店员是一对一的平等这一概念深入人心,所以沉默着进来,沉默地走开,这不会给人好感。所以哪怕只是顺便逛逛,在入店的时候说说“你好”,即使两手空空什么都不买,离开的时候也说说“再见”吧。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告