モテ期(き)
日语中形容人桃花旺的词汇是“もてる”,于是还有个词“もてもて”就是形容人桃花朵朵开,很受欢迎的意思。大家有没有在脑内显现出各大少女漫或者偶像剧里面的男主女主的样子呢。按照日本流传的说法,不管你是什么人,在你的一生中,都有三个时期会“桃花大盛”,于是这就是 モテ期 了。
リア充(じゅう)
这个词是典型的日语缩略词,片假名搭配一个汉字。奇妙的日语。为了更好的理解这个词的意思,我们来看一个句子:
最近リア充だったから、なかなかゲームに顔出(かおだ)せなくて。
最近现实生活很充实,没什么时间上线游戏。
大家可以想象一下,是不是有基友很久不露面就会觉得他/她的三次元是不是有了新状况。比如找到了男/女朋友啦,买了新的游戏机之类。于是这两年宅们的队伍越来越庞大,当宅们有了恋人、新工作或者其他和网络无关的兴趣爱好而脱宅时,这个词汇就可以用上了。
イクメン
注意:这个可不是「イケメン」,是いく,汉字写作“育”,メン指“men”。
イクメン就是慢慢开始参与养育孩子的日本年轻父亲。在日本,照顾新生儿的育儿假是男女都可以请的,而且可以请到孩子一岁零两个月为止,公务员的话可以请到孩子三岁。厚生劳动省还有专门介绍和交流男性育儿经验的网站“イクメンプロジェクト”。不过社会上对于男性是否参与育儿活动这件事还是褒贬不一,在传统观念根深蒂固的日本,男性育儿这件事要想全面推行,还是得假以时日。
なう
这个词源于英语的“now”,曾经在1970年代出现过,当时的表达方式是“ナウなヤンク”,意思是当今的年青一代。那时候正是日本经济飞速发展时期,所以当时这个词还表现出了日本人的雄心勃勃和充满活力的感觉。不过后来日本经济泡沫破裂,于是这个词也销声匿迹了。不过这个词现在又重新大热起来了,用法有点像我们的“ing”,也就是把以前的“食事中”变成“食事なう”这样在网络上打出来就会比说“食事中”要潮很多。于是如果在微博上写”宿題なう”就是表示“我在写作业”的意思了。大家可以马上用起来吧!