您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本时事用语集(日中对译) 第6期

作者:佚名  来源:来源:人民网-日本频道   更新:2014-8-25 19:29:05  点击:  切换到繁體中文

 

为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。



“キセル乗車”。“キセル”意为“烟袋”,为什么会跟“逃票”联系到一起呢?这要从烟袋的构造说起。烟袋由烟袋锅、烟袋杆、烟袋嘴三部分组成,其中烟袋锅和烟袋嘴的部分通常使用铜等金属制成,而中间的烟袋杆则只是木制或竹制,没有金属部分。把这种构造引申到逃票上,就是进站和出站花钱,而中间则不花钱白坐。


“封切り”。按照字面的意思就是“封を切ること”(开封)。在日本江户时代(1603-1867)出版新书时,要将书放到白纸袋里封装起来,看书时需要把封袋打开。后来把新电影首映也称作“封切り”。


“虫歯ポーズ”。这是最近在日本非常流行的一种拍照姿势,把一只手(或双手)捂住脸颊,看起来像是牙疼,据说这样做能使女孩看起来脸小,也更可爱。于是很多人便纷纷效仿,形成了新的时尚。当然了,表情不一定都要表现出像牙疼一般的痛苦,也可以表现得非常欢快。


“推し変”。这是最近年轻人使用的流行语。意为“推す人を変える”,“推す”在这里意为“支持”。之所以要改变支持的偶像,多数情况是因为自己原先支持的偶像,由于某种原因离开了乐队或离开娱乐圈,不得已而为之的。


“逆コナン”。这个词来源于日本漫画作品《名侦探柯南》中的主人公江户川柯南,柯南的外表像个孩子,但内心却是大人。“逆コナン”则正相反,外表看起来是个大人,内心却还是个孩子,就是说很幼稚。这个词之所以流行,是因为当今日本的年轻人中时常出现与年龄不相称的行为,如在成人仪式上大吵大闹,新入职的年轻员工缺乏应有的礼貌等情况。如果柯南算是“小大人”的话,那么“逆コナン”就可以算作是“大小人”。


“クランクアップ”。这是一个和制英语词,“クランク(crank)”表示的是最原始的手摇摄像机上使用的手柄,“アップ(up)”表示完成,两者加起来的意思就是完成电影的拍摄工作,称为杀青或关机,现在除了电影之外也用于电视剧。需要注意的是,“クランクアップ”只意味着完成拍摄工作,之后还要经过后期制作阶段,整部作品才能最终完成。与之相对的说法是“クランクイン”(开机)。(许永新)


人民网日本频道 2014年8月25日


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告