您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年03月08日「天声人语」中日对照

作者:中国筷子  来源:贯通论坛   更新:2008-4-1 10:50:54  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=167777&page=1

10年ほど前、下町のステーキ屋での話だ。1000円の定食を出す小さなチェーン店。べろんとした肉は安いなりの味ながら、生野菜のドレッシングが妙にうまい。店主に言うと、種明かしがあった▼

这是大约10年前,发生在(东京)下城区一家烤牛肉店里的事。是家花1000日元就能吃上套餐的小连锁店。虽然食用的肉质也是便宜货,但给生蔬菜做的配料却出奇地好。与店主谈及此事,才道破其中的奥秘。

バブルの頃、都心の高級店で10倍の値の肉を焼いていたという。今は材料も作り方も本部の指示に従う身だが、サラダの味つけはこっそり自己流を通しているとのこと。「おいしい内規違反」に、料理人の意地を見た▼

(原来)在泡沫经济时期,听说(东京)市中心的高级料理店里烤着(现在)十倍价钱的肉。如今原材料和制作方法都只能按照总部的指示来做,但色拉的调味料却悄悄地流通起了自己的风格。从「用美味突破行规」可以看出厨师们的用意来。

家庭の食卓でも、ひと手間、ひと工夫が「ウチの味」を膨らませることがある。それでは、手作りの基準とは何か。本紙の会員サービス、アスパラクラブの「おかずアンケート」(約1万4000人)が面白い▼

即使在家里的饭桌上,下功夫,凭手艺的「自家特色菜」也开始被带动起来。但话又说回来,判断动手制作的标准又是什么呢?本报的会员服务,约一万四千人参加了芦荟俱乐部的「佐料大调查」就很有意思。

例えば、缶入りミートソースを使ったスパゲティ。「手作り」と思う人は25%にとどまった。袋入りの素(もと)で作るマーボー豆腐は41%、市販のつゆ・たれを用いた肉じゃがは62%が手作りと認めた。女性はお年を召すほど判定が辛くなるようだ▼

举例来说,使用灌装肉酱制作的意大利面仅25%的人认为是「手工制作」。用袋装材料做的麻婆豆腐有41%,以及用酱汁、调料做的煮辣肉有62%被认为是手工制作。女性随着的年龄增长越是显的难以判断。

冷凍ギョーザの件で手料理が見直されている。素性確かな食材は安心だが、「さあ一から手で作るぞ」と力んでは続くまい。されば手作りの基準を緩め、ひと手間から始めるのもよかろう。缶ソースのスパゲティも、バジルの葉をちぎれば手作り感が出る▼

由于冷冻饺子事件而被重新关注的手工料理。虽说确定来源的食材才敢让人放心使用,但光在「鼓励大家动手去做」上花力气(手工制作)是不会持续下去的。那样的话,先别急着给手工制作定标准,从下了功夫开始去做就好了。灌装酱拌意大利面也好,光切碎紫菜叶就有手工制作的感觉。

アンケート結果を見た料理研究家、高城順子さんは「失敗しないと上手にならないから、恐れずに作ってほしい。食べてしまえば証拠隠滅」と励ます。失敗作を笑って囲めるのも家族である。同じ台所からいずれ、来客が由来を聞くほどの一品が生まれる。

料理研究专家高城顺子看了调查结果后鼓励说:「不怕失败才能提高,希望(大家)放手去做,吃光(它)就不会留下证据了」。做坏了也就让家里人围坐着笑笑。有朝一日,总会在同一间厨房里诞生出让客人细细打听一番的美味来。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告