论坛讨论地址:
http://club.kantsuu.com/showtopic-169839.html
土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える
想必有一些新职员,他们在星期六长长地舒了一口气,今天又开始上第二周的班了。他们是已经稍微适应了呢?抑或紧张仍然没有消除呢?每一位在旁倚老卖老的前辈都有过刚开始工作的第一年。工作给人增添一种说不清道不明的风范。
今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい
据说在雇主很多的形势下,今年的新职员就业顺利,宛若“冰上溜石”一般。也许正因为如此,才效仿这种冰上体育,称今年的新职员为“冰上溜石型”。据为之命名的“社会経済生産性总部”介绍,在“冰上溜石”运动中,一旦冰刷停止刷扫(“刷扫”,喻指“鼓励新职员”),“石”就可能会减速或停止滑行。
その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった
很久以来,人们一直根据就业的“形态”特征来形容每年的新职员。追溯过去,25年前我们被赐予“麻将牌型”之名。 其含意是:“(象麻将牌一样,)大小和形状相同,容易排列,但其内容不得而知”。
画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は……」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い
当时被感叹是统一规格的诸位同辈,如今快到掌管社会的年龄了吧。猛然发觉,自己已把以前被别人说的“现在的年轻人啊……”这句话反用在年轻人身上了。在这场有史以来持续不断的“牢骚”接力赛中,不知不觉我们也成了其中的一名运动员,感觉有些苦涩。
「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた
有一句话叫“后生可畏”。“后生”是指后来出生的人、年青的一代。充满一切可能,前途无量的人。古人认为:年轻人是可敬畏的。
逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」――。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。
反之,另有一则笑话。有一位老者动不动就说以前好,却对现实吹毛求疵。最后竟然说:“我年轻时的富士山,根本就不是那样的!”。这则笑话想必也是对类似于“看不起年轻人”这种行为进行的一种劝戒吧。谨以此为鉴,并与“冰上溜石型”共勉。