您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年03月15日「天声人语」中日对照

作者:心のふる…  来源:贯通论坛   更新:2008-4-4 16:45:58  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=168325&page=1

東京が春先の雨に煙ったきのう、武蔵野と呼ばれる西の郊外を歩いた。散見する落葉の木々は、まだ裸のままだ。作家の藤沢周平さんは生前、このあたりに住み、雑木林の冬姿を好んだ。

昨天,罩在初春的烟雨中,我漫于西郊一个叫武藏野的地方。落叶乔木随,枝桠仍是光秃秃。作家藤周平生前就住在,他喜欢杂树林的冬景。

〈冬の木々は、すべての虚飾をはぎとられて本来の思想だけで立っている〉と随筆に書いた。そして、〈もうちょっと齢(とし)取るとああなる、覚悟はいいか〉と自らに問うている。来し方をごまかすことのできない立ち姿を、裸の木々に見たのだろう。

他在随笔中写道:冬天的木,卸去所有的装,以本来的思想屹立着。然后,他自几年自己也会成那——自己作好这种精神准。想必他是透那光秃秃木看到了自己的无法掩藏去的景吧。

その木々も、春がめぐれば緑をかえす。雨は雑木林を遠くにけぶらせ、けぶる中で冬芽がゆるむ。きのうの雨は、さしずめ「木の芽雨」である。北の地方では、初めて雪を交えずに雨だけが降り続く、いわゆる「雨一番」だったかもしれない。

木一逢春天便会恢复绿色。杂树林因春雨而朦胧迷离,冬芽在烟雨中舒展。昨天的春雨归根到底是一场催芽之雨”。在北方地区,也许它是首次只下雨不带雪的所谓第一场春雨

梅は凜(りん)、桜は艶(えん)。ならば桃にはどんな一字を献じようかと過日書いたら、たくさん便りをいただいた。うららかの「麗」をはじめ、春風駘蕩(しゅんぷうたいとう)の「蕩」、可憐(かれん)の「憐」、それから「雅」「満」「優」「華」……。美しい意味の「姚」など「女」を含む字が似合う、というご意見もあった。

梅“凛”樱“艳”。那么该给桃花怎样的一个字呢?——前些天我这样写道,结果收到很多的来信。从明,到春风骀荡的荡”、怜爱的,然后是”……也有人建议,美好之意的
   旁的字比较合适。


亡き母や夫の面影を、桃の花に重ねる方もいた。自然は色をかえすのに、人は歳々年々同じからず。命あふれる季節だからこそ、花にひそむ思い出のトゲが胸に刺さり、ふと悲しみは滴るのだろう。

还有人将桃花和已故母亲和丈夫的容颜联系在一起。“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。想必他们是因为这个季节充满生机,内心(被)潜藏花中的思念之苦刺痛,才突然悲从中来的吧。

〈好雨時節を知り、春に当たりて乃(すなわ)ち発生す〉(杜甫)。よい雨は時を心得ていて、春になると降り出して万物を育む。麗、蕩、憐、雅……それぞれの思い描く一文字にも、ひと雨ごとに春が近づく3月である。

好雨知时节,当春乃发生(杜甫诗)。好的雨懂得季节时令,为孕育万物,一到春天就会降落。这三月啊,每下一场春雨,春天就会更接近“丽”、“荡”、“怜”、“雅”等这些大家各自在心里描绘的形容桃花的字境了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告