您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年05月04日「天声人语」中日对照

作者:心のふる…  来源:贯通论坛   更新:2008-7-14 17:01:44  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://club.kantsuu.com/showtopic-171630.html

そういえば、野菜や果物の花をどれほど知っているだろう。『キャベツにだって花が咲く』(光文社新書)を読んで指を折った。静岡県農林技術研究所の専門家、稲垣栄洋(ひでひろ)さんが野菜の不思議を説いた近刊だ

么说,自己蔬菜和水果的花知道多少呢?读罢《卷心菜也会花》(光文社新),我屈指一数。是静冈县农林技研究所家稲垣栄洋最近出版的一本新述了蔬菜的不可思

花になじみがないのには訳がある。ホウレンソウやキャベツは開花前の柔らかい葉を収穫する。ナスやスイカは花が終わった後の実で、花を食すブロッコリーにしても、大仏様の頭のようなあれはつぼみだ。されど野菜とて植物。花は繁茂(はんも)のための工夫に満ちている

不熟悉某些蔬菜的花是有由的。菠菜和卷心菜,一般取其花前的嫩叶;而茄子和西瓜用其花后的果;即便是食其花的花椰菜,它那大佛像盖般的花也只是花蕾。然而,蔬菜也是植物,花儿繁茂而尽工夫。

マメ科の花は複雑な形の最奥に蜜を隠し、働き者のミツバチを誘う。アブや甲虫があきらめても、賢いミツバチは潜り込み、花粉まみれになって同種の花を飛び回る。忠実な授粉係だ

豆科的花把花蜜
藏在复杂的花形最深,引着耕耘者——蜜蜂(的到来)。牛虻和甲虫放弃了,但是,明的蜜蜂潜入其中,身沾花粉地在同一去。是一名忠

熟れた果実が赤や黄に染まり、甘い香りを放つのは鳥獣に食べてもらうためという。未消化のタネは「反対側の口」からこぼれ(零れ)落ち、別の地に根づく。鳥だけに食べさせ、より遠くにタネを届ける曲者はトウガラシだ。鳥が辛さを感じぬことをどこで覚えたのか

成熟后染成色或黄色,散出甘甜的芳香,据那是让鸟兽(前来)取食。未消化的子从“那一的口子”洒落下来,扎根在另一片土地上。最狡猾的要数辣椒了,它只让鸟儿吃它的子,将之播到更的地方。曾在哪里得知,儿是感不出辣味的。

人の都合で地球の隅々にまで運ばれ、「改良」されてきた野菜たち。哀れにも思えるが、稲垣さんの見方は別だ。「生息分布を広げるという点では、植物としてこれ以上ない成功を収めています。最良のパートナーに気に入られるよう、自ら進化してきたのかもしれない」と笑う

(却
)由于人因素被运往地球个角落,并不断被“改良”的各蔬菜。总觉得它有些可怜,但是稲垣的解却很独到。“在大生息分布一点上,做植物,它取得了空前的成功。也为讨好最佳拍档而一路行自我改良的呢!”,很是有趣。

安全志向もあって、貸農園や家庭菜園が盛んだと聞いた。ベランダに鉢植えという手もあろう。連休の一日、夏の豊作を期して「野菜の陰謀」(稲垣さん)に付き合うのも悪くない。

我听
(眼下)出租园和家庭菜园十分盛,当然也是出于安全考有在阳台上用花盆植蔬菜这种方法吧。假中的一天,期盼夏季的丰收,与“蔬菜的阴谋( 稲垣)打打交道,不亦乎!

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告