您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年04月13日「天声人语」中日对照

作者:中国筷子  来源:贯通论坛   更新:2008-7-14 16:41:27  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://club.kantsuu.com/showtopic-170451.html

キツネにくらべると、タヌキはどこかとぼけている。ともに「化ける」ようだが、キツネの七変化に対し、タヌキはもっぱら縞柄(しまがら)の着物である。ときおり化けそこなって、しっぽを出しているそうだ▼

跟狐比起来,总觉得狸呆呆的。它俩“换装”时的着装,狐有七种不同的样式,狸只有自己专用的条纹装。听说狸换装出了马脚,尾巴就会露出来。

そのタヌキが、せんだって、東京西郊の狭いわが庭にデンと座っていた。目が合っても逃げず、悠々たる風体だ。そういえば漢字の狸(たぬき)は、「けもの偏」に「里」と書く。もともと人里近くで生きる身近な動物だったのだと、太めの腹を眺めつつ合点した▼

象这样的狸,在前几天,于东京西郊笔者自家狭小的庭院里郑重地蹲坐着。和我双目对视也不跑,从容不迫样。说起来,汉字狸,就是“返犬旁”加上“里”字。原本是和人群生活得很近的动物,望着它胖胖的小肚不觉地也有同感。

人と建物のひしめく東京23区だが、都市動物研究会によれば千頭ほどいるそうだ。すみにくいだろうと不憫(ふびん)がるのは、よけいなお世話らしい。近づかず、騒がず、食べ物を与えず。何事もなかったようにしているのが、タヌキには一番という▼

在被人和建筑挤得满满的东京地区,据都市動物研究会调查还生活着一千只左右。要是可怜它们生活困难的话,简直是多此一举。少靠近它们,不要挑逗,不要给它们吃的。什么都不要做,才是对狸最好的。

人のもたらす「ありがた迷惑」が、動物界には少なくない。これからの季節は、巣から落ちたヒナを拾うのもその一つだ。ヒナが落ちても、親鳥は世話を続けていることが多い▼

由人类带来的“帮倒忙”,在动物界还有不少。接下的季节里,拾起从鸟巢里掉出的幼鸟就是其中之一。即使幼鸟掉了出来,父母还会继续照顾它的情况也很多。

良かれと動物病院へ持ち込んでも、それは「誘拐」。そっとしておいてと、日本野鳥の会などがキャンペーンを始めた。弱って死んでも、それが食べ物になって別の命を育む。「自然界の命の原則は、他の生き物の食物になること」と安易な感傷を戒める▼

即使出于好意(将动物)带去动物医院,也算是一种“绑架”。日本野鳥会所的开始宣传:将动物们放着别管。即使衰弱而死亡,也会成为他人的食物孕育别的生命。用“自然界中生命的法则就是将其他的动物作为食物”来告诫自己不要轻易为动物感伤。

利口なゆえでもあるまいが、キツネは「東京砂漠」からは早めに姿を消したそうだ。その点、タヌキは人付き合いが良い。〈山里は狸もまじる踊哉(かな)〉花弄。ご近所でいられる愉快とともに、さまざまな命あふれる盛んな季節を、おせっかいなしで見守ろう。

听说狸即使聪明伶俐也早早地就在东京消失了踪迹。关于这点,狸跟人类很容易相处。花弄写过:“山村里,人们跟狸一起跳舞”。它们在我们身边愉快生活的同时,请不要惊动它们,守护这这孕育各种生命的季节吧。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告