您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年12月24日「天声人语」中日对照

作者:freyja  来源:贯通论坛   更新:2007-12-25 18:56:34  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=161707&page=1

12月が光り始めたのはいつ頃からだろう。昼が短く、明かりには縁の深い季節である。飾るための灯がそこに重なり、街では並木が光を放つ。今夕、その輝きは絶頂を迎える▼

闪光的12月是从什么时候开始的呢?白昼很短,因此成为了深深依赖灯光的季节。装饰用的灯重重叠叠,让街边的树木放出光彩。今晚,迎来了最光彩的一夜。

クリスマスを彩る楽曲には、「きよしこの夜」「もろびとこぞりて」などの聖歌と、「ホワイトクリスマス」「赤鼻のトナカイ」といった非宗教歌がある。後者を代表する「ジングルベル」が世に出て、150年になるそうだ▼

为圣诞节增色的乐曲中,除了有《平安夜》外,还有《白色圣诞》、《红鼻子驯鹿》等非宗教歌曲。后者的代表作《铃儿响叮当》已经问世150年了。

1857年、米国のJ・ピアポントが感謝祭のために作り、ほどなく翌月の、もっと大きな祭りの曲に「昇格」したという。1965年には、ジェミニ6号の飛行士により「宇宙で演奏された最初の曲」となる。歌詞は馬ぞりで走る楽しさに尽きており、宗教色はない

1857年美国的约翰·皮尔彭特为感恩节所作,

日本のクリスマスも、大衆文化としてはキリスト教を超えた国民行事だ。祈りとは無関係に酒宴が催され、愛が語られ、贈り物が渡る。2000年後の東洋で、自分の誕生日がこれほど「祝」されるとは、イエスでも見通せなかったろう▼

日本的圣诞节也是作为大众文化而脱离基督教的国民节日。举办与祈愿无关的酒会、叙说爱意、交换礼物。耶稣也想不到在2000年后的东方,自己的生日会被这样庆祝。

洋の東西を問わず、祭りは家族の「小さな幸せ」を確かめる時でもある。ジングルベルが流れ込む部屋で、丸いケーキを切り分ける。昭和への懐古を禁じ得ない。〈選(え)り迷ふ菓子銀皿に聖夜くる〉小川濤美子▼

不管是不是舶来品,节日对于家庭来说确实是“小小的幸福”。在荡漾着《铃儿响叮当》乐曲的房间中,切开圆圆的蛋糕。不能抑制对昭和的怀念。(《圣诞夜到来前为挑选糕点和银企而迷惑》小川涛美子)

いま、年頃の息子や娘は光る街に誘い出され、イブの食卓にそろう家族がどれほどあろうか。年金が宙に浮き、格差が広がり、値上げの嵐が吹き荒れる年の瀬、人のつながりが最後のよりどころにさえ見える。ケーキを分け合える幸せは、そう小さくはない。

现在,长大的儿子和女儿都被外面的灯光吸引而出门,有多少家庭能在平安夜全家团聚在餐桌前?在悬而未决的养老金、扩大的贫富差距、猛烈地刮起价格上涨暴风雨的年末。分蛋糕的幸福不再是小小的幸福了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告