论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=161731&page=1
早めの冬休みで東伊豆の温泉に泊まった。伊豆の師走は、雨が多い6月と9月に次ぐ閑散期、まして平日である。往復の特急も宿の部屋も、半分は空いていた。観光地の見どころやサービスの分け前が増えた気分だ▼
赶早休冬假,我下榻在东伊豆的一家温泉旅馆。伊豆的12月,是仅次于多雨的6月和9月的淡季,更何况并非周末。来回的特快列车,下榻的旅馆房间,都空着一半呢。感觉上似乎观光场所的景点和服务都分量足了一些。
森の露天風呂から月を拝み、軒を渡るリスに声を上げ、誰もいない松葉の散歩道を行く。行列もせず、旬のキンメダイを煮つけと刺し身で堪能した。うまい地ビールも知った。1泊の旅でも、それなりに生き返る▼
沐浴在树丛中的露天澡堂赏月,向从屋顶跳过的松鼠打招呼,在空无一人的铺满松针的林**上散步。不必排队,就享受到了红眼鲷烹煮和做成了生鱼片的美味。领教了当地啤酒的好口感。虽然仅仅住了一宿,却也是睡到自然醒。
四つの祝日を月曜に移した「ハッピーマンデー」制によって、土日が休める人は3連休が増えた。黄金週間の4連休を含めると、今年はこの週末で10回目だ。3日を寝て過ごすわけにもいかず、誰でも予定の一つや二つは立てる▼
自从实行了“快乐周一”制度,把四个节日调到了星期一,周末可以休息的人们有了更多的三连休。把五一黄金周的四连休也算进去的话,今年这个周末(这样的连休)已经是第10次了。连续睡3天懒觉未免有点那个,谁都会有一两样打算的。
(ハッピーマンデー制度(ハッピーマンデーせいど)とは、日本において国民の祝日の一部を従来の日付から特定の月曜日に移動させる制度を指す。 )
休暇大国のフランスは、バカンスをこう定める。《仕事や治療以外の理由で、続けて4日以上を居住地でない場所で過ごす》。かの地なら3連休は「半人前」だが、日本では貴重な固まりだ。旅行業者は、上海やソウルは2泊でも楽しめますと宣伝している▼
休假大国的法国,这样给“休假”一词下定义:由于工作与治疗以外的原因,连续4天以上在常住地以外的地方度过。在他们那地方,3连休只不过“勉强算是休假而已”,然而在日本却是珍贵的不可分割的整体。旅行社宣传说,上海和首尔,只消连住两宿,即可尽兴了。
(バカンス - (フランス語)vacances 休暇。バケーション。)
無論、旅に出るだけが休みではない。趣味もいいが、財布に優しい散歩をお勧めしたい。連休なら、近所の店先や花木の移ろいを楽しむゆとりが出る。途中、初めてのそば屋をのぞくのも面白い。雨なら、煮込み料理の世話をしながら読書という手がある▼
当然,并不是说只有出门才算休息。在自己的兴趣爱好上花点时间固然不错,经济实惠的散步活动尤其值得一提。既然是连休,也就有时间去近边转悠转悠,看看店铺陈列和花草树木的变化。顺路走进头一家面食店瞅一瞅,也是趣事一桩吧。下雨无法出门的话,不妨一边炖一锅好菜一边看一本好书。
3連休は、時間という資源の割り振りを自ら決める良い機会だ。中高年のご同輩には老後の予習にもなろう。若い親がごろ寝では、子どもは「3連泣」になりかねない。前向きに、まじめに休みたい。
3连休是自行裁量时间资源如何分配的大好良机。对于中老年同人而言,也是退休后生活的一种预演吧。年轻的爸爸妈妈们要是贪睡懒觉的话,可怜的孩子们就难免“3连哭”了。希望积极地,认真地安排休假呀。